lundi 14 mai 2007

La traduction, c'est quoi donc ?

Ce n'est pas parce qu'une personne parle deux langues qu'elle peut traduire un texte d'une langue à l'autre. La traduction est un travail de professionnel. Certaines qualités sont indispensables pour faire d'un traducteur un bon traducteur :
- Un traducteur doit être capable de garantir à ses clients le secret professionnel. La confidentialité des textes traduits est essentielle, le client doit avoir confiance en son traducteur.
- Un traducteur doit également être capable de respecter les délais imposés par son client. Les retards mettent toujours les clients dans des postures difficiles et gênantes.
- Un traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle afin de garantir un niveau de qualité élevé dans ses productions. Le bagage culturel du traducteur dans sa langue maternelle joue un rôle important dans la restitution du texte source.
- Enfin, un traducteur doit être efficace. L'organisation est le maître mot de la profession. Cette organisation passe par un travail de recherche terminologique avant même de commencer le travail de traduction proprement dit. Ce travail préparatoire est la condition sine qua non pour garder intact l'esprit du texte source. Le texte cible n'est pas une traduction mot-à-mot du texte source, mais une traduction idée-à-idée. Le traducteur traduit des idées avant de traduire des mots.

Pour toutes ces raisons, il y a fort à parier qu'aucun programme de TAO n'arrivera un jour à remplacer le cerveau humain.